Thursday 6 July 2017

Aktienoptionen Nach Hgb


Deutsche Finanzbuchhaltung und Berichterstattung Häufig gestellte Fragen und Irrtümer von Robin Bonthrone Ziel dieses Artikels ist es, einige der Themen, die auf der 1999 ATA Konferenz in St. Louis (Mind the GAAP151Translating German Financial Statements) und dem DTT Seminar Mehrsprachige Terminologie vorgestellt und diskutiert wurden, zusammenzufassen Der Rechnungslegung im Vergleich, die im Januar 2000 in Köln stattfand, ergänzt durch eine Reihe von FAQs (häufig gestellte Fragen) zu Fragen der deutschen Finanz - und Rechnungslegung, die regelmäßig gekommen sind. Es runden mit einer Diskussion über zukünftige Entwicklungen in diesem Bereich ab. Viele Übersetzer erklären auch, dass sie mit Marketingtexten oder Rechtsdokumenten umgehen können, obwohl ihre Fähigkeiten hier tatsächlich nahezu nicht existieren. Lass uns mit dem, was ich das große Bild nenne, einen Auszug aus einer Rede von SEC-Vorsitzenden Arthur Levitt im Oktober 1999: Finanzberichterstattung ist eine Sprache, genau wie Deutsch oder Englisch. Es ist die Sprache, die Unternehmen nutzen, um mit Investoren zu sprechen. Es ist die Sprache, die Investoren nutzen, um Wert zu ermitteln. Es ist, was die Menschen jeden Tag nutzen, um zu entscheiden, wo sie ihre hart verdienten Dollar für finanzielle Sicherheit und zukünftige Chance zu investieren. Diese Entscheidungen können schwer genug sein. Aber probier es in einer Sprache, die du nicht verstehst, und es wird alles andere als unmöglich. Noch schlimmer, irreführend. Zu dem ich hinzufügen würde: Die Situation wird weiter zusammengefasst, wenn der Jahresabschluss von einer Fremdsprache schlecht übersetzt wurde und potenziell nützliche Informationen in gefährlich ungenaue oder irreführende Informationen verwandelt hat. Investoren und andere Entscheidungsträger verdienen die bestmöglichen Übersetzungen von Finanzinformationen, einschließlich Jahresabschlüssen, und es liegt in der Verantwortung der Übersetzer, dafür zu sorgen, dass ihr Wissen über die Themenbereiche und die Fachterminologie umfassend und aktuell ist. Es gibt einfach keine Entschuldigung für eine schlechte Übersetzung. Kämpfe Worte, oder so Im sagte, und weit, viel leichter gesagt als getan. Das ist sicherlich wahr, denn wenn es nicht so wäre, wäre die ganze Zeit und Mühe, die ich in die Erforschung der Fragen investiert habe, und mich in etwas von einem Experte in vergleichenden und kontrastierenden Buchhaltungs - und Berichtskonzepten und Terminologie verwandeln, verschwendet worden. Es würde auch nicht so große Nachfrage von meinen Kollegen für mich geben, zumindest teilweise die von mir gesammelten Informationen und Erkenntnisse zu teilen. Erstens, wie groß ist der Markt für deutsch-to-englische Rechnungslegungsstandards Aufgeschlüsselt in die Komponenten, die ich identifizieren kann, gibt es umfangreiche Jahres - und Zwischenberichte, meist (aber nicht ausschließlich) börsennotierter Gesellschaften. Dann gibt es Wertpapiere, die Prospekte anbieten (die sechs oder noch mehr getrennte Sätze von Jahresabschlüssen enthalten können), zum Beispiel für IPOs auf dem Neuer Markt151Frankfurts Tech-Markt, wo die Veröffentlichung in englischer Sprache zwingend erforderlich ist, der SMAX Small-Cap-Markt sowie Fixed Income-Themen (Anleihen etc.). Die Fusion zwischen den Frankfurter und Londoner Börsen dürfte diese Situation nicht ändern, denn sie kann sogar das Übersetzungsvolumen erhöhen, wenn auch mit einem deutlich höheren Anteil an Englisch-Deutsch. Das wachsende Volumen der MampA-Transaktionen (Fusionen und Akquisitionen), an denen deutsche Unternehmen beteiligt sind, gepaart mit der für diese und anderen Transaktionen erforderlichen finanziellen Due Diligence, ist ein weiterer Faktor für die Anzahl der Übersetzungen. Schließlich gibt es deutsche Tochtergesellschaften ausländischer Gruppen, die oft keinen separaten Jahresbericht vorbereiten, müssen aber ihren Jahresabschluss in der Konzernzentrale, meist in englischer Sprache, abgeben. Wenn Sie dann die Anforderungen aus den österreichischen und schweizerischen Märkten hinzufügen (obwohl das hier verwendete GAAP natürlich unterschiedlich ist), schätze ich, dass das Gesamtvolumen der Einzelabschlüsse und Schuldverschreibungen (Einzelvermögen, konsolidiert, pro forma, vorläufig ), Die eine Übersetzung von Deutsch verlangt, ist wahrscheinlich über 5.000 pro Jahr. Trotz dieser starken Nachfrage aber auch ÜbersetzerInnen und auch Dolmetscher, aber um der Bequemlichkeit willen, verwenden wir die Begriffe Übersetzer und Übersetzungen hier, um beide Berufe (ohne Beleidigung beabsichtigt) mit der Übersetzung der deutschen Finanzberichterstattung in englische oder englische Finanzberichterstattung zu behandeln In deutsch, kann sicherlich vergeben werden, weil sie verwirrt, frustriert und unsicher ist, wie sie sich dieser Aufgabe nähern sollten. Warum sollte dies der Fall sein, da der Markt für diese Übersetzungsarbeit eigentlich ganz erheblich ist Die erste Antwort ist, dass Buchhaltung und Berichterstattung von Natur aus schwierige und komplexe Themen sind. Die Buchhalter studieren mehrere Jahre und benötigen dann noch ein paar Jahre beaufsichtigte Arbeit, bevor sie (oder zumindest auch) auf die Klienten auf eigene Faust loslassen können. Wo wir als Übersetzer betroffen sind, wird diese Situation weiter durch die Tatsache ergänzt, dass (für Deutschland mindestens) drei ganz unterschiedliche Sätze von Rechnungslegungsstandards beteiligt sind: HGBGoB, IAS (International Accounting Standard) und US GAAP (United States General Accepted Accounting Principles ). Dies verdreifacht auf einem Schlag die eingehende Kenntnis der Buchhaltung, die der Übersetzer braucht, und seinen Wert, der von Anfang an darauf hinweist, dass es nur sehr wenige professionelle Buchhalter gibt, die diese Art von Wissen haben. Das macht den Übersetzern die Arbeit einfacher und bedeutet, dass ein Übersetzer, der in diesem Bereich einen fachspezifischen Status erreichen möchte, in vielerlei Hinsicht mehr über deutsche und internationale Rechnungslegungsstandards wissen muss als die meisten Buchhaltungsfachleute. Lets jetzt einen schnellen Blick auf diese verschiedenen Rechnungslegungsstandards, und wie sie fit151or nicht passen151 zusammen. Es ist wichtig, zwischen dem Handelsgesetzbuch (HGB151 des Handelsgesetzbuches) und dem Grundsaumltze ordnungsmaumlszligiger Buchfuumlhrung (GoB151Deutsche Grundsätze der ordnungsgemäßen Buchführung) zu unterscheiden. Es ist eher irreführend, sich auf die GoB als deutsche GAAP zu beziehen, sicherlich in formalen Kontexten wie Finanzaussagen, denn obwohl sie das nächste sind, was Deutschland GAAP hat, sind sie weder als solche definiert, noch erfüllen sie denselben Zweck. Die Rechnungsprüfer beziehen sich jedoch häufig auf deutsche Rechnungslegungsgrundsätze, so dass sie sich auf französische GAAP, Thai GAAP oder kasachische GAAP beziehen: Es ist einfach eine Abkürzung für die Kategorisierung nationaler Rechnungslegungsstandards. § 243 Abs. 1 HGB legt dar, dass der Jahresabschluss nach dem GoB (Der Jahresabschluszlig ist nach den Grundsaumltzen ordnungsmaumlslligiger Buchfuumlhrung aufzustellen) erstellt werden muss. Das Problem ist, dass diese GoB eigentlich nicht überall definiert sind. Born (Rechnungslegung International151Konzernabschluumlsse nach IAS, US-GAAP, HGB und EG-Richtlinien, 2. Auflage Schaumlffer-Poeschel 1999) bezeichnet sie als ein unbestimmter Rechtsbegriff. Nach dem Wirtschaftspruumlfer-Handbuch 1996 kann als Teil des GoB: Handels - und Steuergesetz (zB HGB, AktG, EStG, EstR, GmbHG) und EG-Richtlinien, insbesondere der 4. (Jahresabschluss) und 7. (konsolidierte) Konten) Richtlinien des BGH (Bundesgerichtshof Bundesgerichtshof), BFH (Bundesfinanzhof Bundesfinanzhof) und des EuGHs (Europäischer Gerichtshof) Stellungnahmen und Erklärungen des IDW (Institut der WirtschaftspruumlferDeutsches Institut für Wirtschaftsprüfer), Stellungnahmen des DIHT (Deutscher Industrie - und HandelstagDeutscher Industriehandelsverband) gesicherte Erkenntnisse der Betriebswirtschaftslehre (undefined) Die relevante Fachliteratur (wieder undefiniert) und schließlich, was ich denke, muss als einer der großen Gummibegriffe aller Zeiten qualifizieren: die Bilanzierungspraxis ordentlicher Kaufleute Das zeigt das Der HGB, obwohl es äußerst wichtig ist, spielt in den Elementen des GoB keineswegs ausschließliche Rolle. Born weist darauf hin, dass die Situation weiter verstärkt wird, denn IAS können nun als ein möglicher Kandidat für die Aufnahme in die GoB betrachtet werden. Ich halte meinen Hals noch weiter und behaupte, dass sowohl die IAS als auch die US-GAAP als Teil des GoB in zwei Zählungen angesehen werden können: 1) § 292a HGB (nachfolgend erörtert) ermöglicht börsennotierten Gesellschaften, ihren Konzernabschluss aufzustellen Unter Verwendung internationaler Rechnungslegungsstandards, dh ausdrücklich IASs oder US GAAP und 2), da Hunderte von Unternehmen dies jetzt tun, können IASs und US GAAP als qualifizierende Elemente der Bilanzierungspraxis ordentlicher Kaufleute betrachtet werden. Es kann sogar einen dritten Grund für die Einbeziehung von IAS und US-GAAP geben: So viel wurde in der relevanten Fachliteratur, einschließlich IDW-Publikationen, in den vergangenen Jahren über die Anwendung von IASs und US-GAAP von deutschen Unternehmen geschrieben, dass diese Buchhaltung Normen können nun als normaler, ja alltäglicher Gebrauch in Deutschland betrachtet werden. Sicherlich investieren Investoren, vor allem ausländische institutionelle Investoren, Investitionsentscheidungen pro Woche auf Basis der deutschen Gesellschaften IAS oder US GAAP Konzernabschluss. Ich denke, dass auch Außenseiter sehen werden, dass dies eine potenziell verrückte, fast schizophrene Situation ist, in der deutsche GAAP Tatsächlich IASs und US-GAAP enthalten, obwohl diese beiden Sätze von Rechnungslegungsstandards keinerlei Einfluss auf deutsche Rechnungslegungsgrundsätze haben. Um eine Analogie zu geben: Es geht darum, dass die deutschen DIN-Normen automatisch alle SAE-Standards enthalten, obwohl diese nur in englischer Sprache veröffentlicht werden (die Elemente von US GAAP havent wurden noch ins Deutsche übersetzt, außer für interne Bequemlichkeit) und oft Für deutsche Hersteller keine Bedeutung haben. Meine Erfahrung ist, dass dies für die Vorbereitung und die Abschlussprüfer für die Abschlussprüfer ausreichend ist. Für Übersetzer ist es ein potentieller Albtraum. § 292a HGB Das Kapitalaufnahmeerleichterungsgesetz, das im April 1998 in Kraft getreten ist, hat einen neuen § 292a in das HGB eingefügt. § 292a erlaubt den aufgeteilten Gruppenelkunden die Befreiende Konzernabschlümpfe (Freistellung des Konzernabschlusses). Befreiende Konzernabschluumlsse sind Konzernabschlüsse, die nach internationalen Rechnungslegungsstandards erstellt werden, die der EG-7-Richtlinie (und indirekt mit der 4. Richtlinie) entsprechen. Da die EG-7-Richtlinie lose formuliert ist und viele Optionen enthält, ist sie weitgehend mit den IAS und den US-GAAP kompatibel. Dies bedeutet, dass börsennotierte deutsche Gesellschaften nun IAS oder US GAAP für Konzernabschlüsse verwenden können (aber nicht für Einzelabschlüsse). Der neue § 292a HGB erlischt am 31. Dezember 2004, da er zu dem Zeitpunkt angenommen wurde, zu dem das neue europäische Rechnungslegungsgesetz zu diesem Zeitpunkt umgesetzt worden wäre. Zusätzlich zu den unter den Bedingungen der privaten Verträge geforderten Unternehmen durch Börsengesetze und - regelungen, um ihren Konzernabschluss nach IAS oder US-GAAP zu melden, sind nun viele weitere börsennotierte deutsche Gesellschaften über die Annahme von IAS oder US-GAAP hinausgegangen Für ihre gruppenberichte Dies ist auf jene deutschen Unternehmen, die seit einigen Jahren US-GAAP-Abschlüsse oder Versöhnung an US-GAAP vorbereitet haben, da ihre Wertpapiere (z. B. ADRs, Aktien oder festverzinsliche Wertpapiere) an US-Börsen notiert sind. Es gibt auch eine wachsende Zahl von ausländischen Unternehmen (nicht nur aus Westeuropa, sondern auch z. B. Israel), die jetzt an deutschen Börsen notiert sind. Die meisten dieser Gesellschaften erstellen ihren Konzernabschluss nach US-GAAP. IASs und Deutschland Der International Accounting Standards Committee (IASC) mit Hauptsitz in London wurde 1973 gegründet. Derzeit sind knapp über 150 Mitgliedsorganisationen im IASC (einschließlich Gesellschafter und Tochtergesellschaften) in 112 Ländern. Der IASC arbeitet auch eng mit nationalen Standardsetzern (z. B. FASB), Wertpapieraufsichtsbehörden (z. B. SEC), der Europäischen Kommission, der OECD, der UNO und der Weltbank zusammen. Der IASC hat bislang 40 Standards veröffentlicht, von denen derzeit rund 35 in Kraft sind151Standards werden regelmäßig überarbeitet, und einige frühere Standards wurden durch neuere Standards ersetzt. Die International Accounting Standards (IAS) werden nach ordnungsgemäßem Verfahren erstellt. Ein Lenkungsausschuss für jede Norm gibt Empfehlungen an den IASC-Vorstand. Dieser Ausschuss veröffentlicht in der Regel einen Entwurf der Grundsatzerklärung oder ein ähnliches Diskussionsdokument, das die potenziellen Anforderungen an den Standard und eine Diskussion dieser Anforderungen enthält. Der Vorstand veröffentlicht dann einen Exposure Draft für öffentliche Kommentare und beurteilt die Pro-und Contra-Argumente erhalten, bevor endlich die Annahme der Standard. Ein Exposure Draft kann nur ausgegeben werden, wenn sie von zwei Dritteln der Vorstandsmitglieder unterstützt werden, und die Genehmigung eines endgültigen Standards erfordert eine dreiviertel Mehrheit im Vorstand. Warum gibt es einen Bedarf an IAS Ein einziger Satz von qualitativ hochwertigen, einheitlichen, weltweit angewandten und erzwungenen Rechnungslegungsstandards ist sowohl für inländische als auch für grenzüberschreitende Investitions - und Finanzierungsentscheidungen unerlässlich. (IASC) Die Ziele des IASC, wie sie in ihrer Verfassung festgelegt sind, sind: Formulierung und Veröffentlichung in den in der Darstellung des Jahresabschlusses zu berücksichtigenden öffentlichen Rechnungslegungsstandards und zur Förderung ihrer weltweiten Akzeptanz und Einhaltung und zur allgemeinen Verbesserung der Verbesserung und Harmonisierung der Vorschriften, Rechnungslegungsstandards und Verfahren für die Darstellung der Jahresabschlüsse. IAS sind seit Jahren in Deutschland in Gebrauch. Die erste offizielle deutsche Übersetzung erschien 1998 und war die erste autorisierte Version von IAS in einer anderen Sprache als Englisch, obwohl sie noch in der Praxis umgesetzt werden muss. Die Zahl der Unternehmen, die IAS für den Konzernabschluss verabschiedet haben, ist in den vergangenen Jahren stark gestiegen, vor allem durch die Kotierungsanforderungen für den Neuen Markt. Auch Deutschlands haben größere Banken den IAS-Konzernabschluss veröffentlicht. Der erste Mover war hier die Deutsche Bank, und andere Großbanken (Dresdner, HypoVereinsbank, Commerzbank, GD Bank und andere) sind in erster Linie aus Gründen der Vergleichbarkeit gekommen. Die Banken mit Wertpapieren, die in den USA gehandelt werden, veröffentlichen jedoch auch US-GAAP-Abschlüsse oder Abstimmungen zu US-GAAP. IASs und dem HGB unterscheiden sich in einer Reihe von Schlüsselbereichen, zB: Ziele: Anlegerinformationen (IAS) v. Gläubiger Schutz (HGB) In den IAS wird die Vorsicht für die Schätzung ungewisser Ergebnisse verwendet und darf nicht zur Begründung der Stille Reserve verwendet werden, im Gegensatz zur HGB-Ertragsrealisierung: Das Imparitätsprinzip des GoB verlangt, dass nicht realisierte Verluste erkannt werden, während nicht realisiert Gewinne (Gewinne) nicht unter den IAS anerkannt werden können, sind sowohl nicht realisierte Verluste als auch Gewinne zu erfassen (die IAS enthalten detailliertere Definitionen und Erläuterungen zu diesen Fällen) Besteuerung: In Ländern wie dem Vereinigten Königreich oder den USA wird eine Unternehmensbesteuerung berechnet Parallel zu den Finanzkonten, indem sie das Ergebnis in den Jahresabschluss anpassen, um den steuerrechtlichen Anforderungen Rechnung zu tragen. Unter dem GoB sind jedoch die Steuer - und Finanzkonten interdependent151 bekannt als die Maszliggeblichkeitsprinzip. Manchmal als das maßgebliche Prinzip oder das Prinzip der Kongruenz bezeichnet. Dies bedeutet, dass der Jahresabschluss (Handelsbilanz) grundsätzlich die Steuerbilanz festlegt. Verbunden mit diesem ist die sogenannte umgekehrte Maszliggeblichkeit. Oder umgekehrt maßgeblichen Grundsatz, der bestimmte Gegenstände, die in den Abschlüssen für die steuerlichen Zwecke zu erfassen sind, erfordert. Dies bedeutet, dass das Steuerrecht die Handelsrechnungspraxis bestimmt und entweder die Verwendung von HGB-Optionen zur Senkung der Steuer oder eine Abreise von GoB zur Erhebung von Steuererleichterungen beinhaltet. Ein typisches Beispiel hierfür ist der Sonderposten mit Ruumlcklageanteil, der oft auf der Eigenkapital - und Passivseite erscheint Die deutsche Bilanz Die Grundregel für IAS ist, dass steuerliche Umstände die Unternehmensberichterstattung nicht beeinträchtigen können. Gegenstände wie die Sonderposten mit Ruumlcklageanteil können im IAS-Jahresabschluss einfach nicht (oder sicherlich nicht) erscheinen. Sie müssen beseitigt werden, indem sie die entsprechenden Beträge auf die Vermögenswerte beziehen, auf die sie sich beziehen. Die IAS enthalten detaillierte Anweisungen zur Bilanzierung von Steuern und insbesondere für latente Steuern Vermögenswerte und Verbindlichkeiten sind in den IAS definiert, jedoch nicht im HGB () Es bestehen auch signifikante Unterschiede in anderen Bereichen wie Goodwill-Rechnungslegung, Anerkennung von Entwicklungskosten , Währungsumrechnung, Bilanzierung von langfristigen Fertigungsaufträgen und Bilanzierung von Renten. In der Vergangenheit ist eine der herausragenden Merkmale des deutschen IAS-Jahresabschlusses die Veröffentlichung von dem, was abweichend bekannt ist, als IAS lite Jahresabschlüsse, in denen die Vorbereiter einen Pick-n-Mix-Ansatz annehmen, auf den IAS sie verabschieden. Dies steht in direktem Widerspruch zu IAS 1.11, der ausdrücklich erklärt, dass: Jahresabschlüsse nicht unter Einhaltung der International Accounting Standards beschrieben werden sollten, es sei denn, sie erfüllen alle Anforderungen der jeweils geltenden Standards und jede anwendbare Interpretation des Standing Interpretations Committee Wird von deutschen Vorberufen allmählich verstanden, die Anzahl der für die Übersetzung angetroffenen IAS lite-Jahresabschlüsse ist nach wie vor überraschend. Ein weiterer Bereich der Verwirrung ist das Präsentationsformat und die Terminologie der deutschen Vorbereitenden. In fast allen Fällen sind sie starr an die HGB-Klassifikationen und Terminologie festzuhalten, in manchen Fällen, so starr, dass es fast unmöglich ist, auf einen Blick zu sagen, ob es sich um HGB oder IAS handelt. Ebenso wenig ist die Terminologie der offiziellen IAS-deutschen Übersetzung in großem Ausmaß und selbst dann nur noch unbeständig. Daraus ergibt sich am Beispiel einiger der Positionen in einer IAS-Bilanz: Die offizielle IAS-deutsche Terminologie wird in der linken Spalte, die aktuelle IAS-deutsche Terminologie im Zentrum und die englischen Äquivalente rechts dargestellt: Offizielle IAS German US GAAP und Deutschland Ich schlage nicht vor, hier genau über die Quellen und Hierarchie von US GAAP zu gehen. Die Leser, die an meiner St.-Louis-Präsentation oder dem Seminar in Köln teilnahmen, haben auf jeden Fall einen Überblick über diese Informationen und werden bei zukünftigen Präsentationen oder Workshops zweifellos in irgendeiner Form wiederholt. Die Probleme bei der Anwendung von US-GAAP in Deutschland ähneln weitgehend denen der IAS, ebenso viele der Unterschiede gegenüber dem HGBGoB (trotz häufiger Gegenüberstellungen im Rechnungslegungsbereich sind die US-GAAP und die IAS tatsächlich viel näher Als auf den ersten Blick sichtbar sein könnte). Es gibt jedoch ein Merkmal, das den US-GAAP eigen ist, das konsequent Probleme für Übersetzer verursacht: Im Gegensatz zu den IASs, die ziemlich kompakt sind (alles in einem einzigen Band), ist das schiere Volumen von US GAAP erstaunlich, und es gibt noch wenig in der Art des Materials in deutscher Sprache in Bezug auf US-GAAP. Es gibt sicherlich eine Reihe von deutschen Kommentaren und Implementierungsleitfäden zu US-GAAP, von denen die meisten hervorragend sind, aber dort keine offiziellen deutschen Übersetzungen von GAAP. In der Tat wurden die einzigen Übersetzungen von Elementen von US-GAAP, von denen mir bekannt ist, von (meist Big Five) Buchhaltungsfirmen für den internen Gebrauch von ihren eigenen Vorbereitern und Auditoren sowie einigen beauftragten Übersetzungen von Unternehmen wie FampB vorbereitet worden. Eine Konsequenz daraus ist, dass es keine allgemein anerkannte, standardisierte Terminologie für US-GAAP auf Deutsch gibt (obwohl natürlich die ursprüngliche englische US-GAAP nicht versucht, jede Art von präskriptiver Lösung aufzuerlegen). Die Zahl der deutschen Firmen, die nach US-GAAP berichten, steigt sehr schnell, und wie bei den IAS ist die Qualität dieser Berichterstattung sehr unterschiedlich. Allerdings stehen diese deutschen Unternehmen dem gleichen Problem wie jede ausländische (nicht US-amerikanische) Gesellschaft, die nach US-GAAP berichtet: US GAAP ist nicht mehr (und nicht weniger) als die nationalen GAAP der Vereinigten Staaten. Als solches ist es ganz auf die Bedürfnisse der Finanzberichterstattung, des Geschäfts - und Rechtsumfeldes in den USA zugeschnitten und berücksichtigt nicht die Tatsache, dass sich diese Umgebung (oftmals erheblich) von Land zu Land unterscheidet. Dies bedeutet, dass ausländische Vorbereiter in der Regel durch gewundene Reifen gehen müssen, um sicherzustellen, dass ihre Jahresabschlüsse den einschlägigen US-GAAP entsprechen und dass sie wohl Annahmen machen und Pro-forma-Szenarien schaffen müssen, um ihre Finanzdaten in die von den USA auferlegten Beschränkungen zu quetschen GAAP. Der abschließende Abschnitt dieses Artikels (Zukünftige Entwicklungen) wird untersuchen, ob sich diese Situation in Zukunft fortsetzen wird. Warum all die Aufregung Übersetzen von Abschlüssen ist sicherlich viel einfacher als Sie es ausmachen, denn so viele Übersetzer behaupten in ihren Lebensläufen, dass sie es tun können Viele Übersetzer geben auch an, dass sie Marketingtexte oder juristische Dokumente behandeln können, obwohl ihre Fähigkeiten hier tatsächlich sind Nah an nicht vorhanden Tatsache ist, dass Buchhaltung und Berichterstattung ebenso eine komplexe technische Disziplin wie zB Kerntechnik, Pharmakodynamik oder Lebensmittelchemie ist. Für deutsche und englische Übersetzungen wird diese Situation mit den verschiedenen GAAPs vervielfacht.13 Die Anzahl der professionellen Buchhalter, die über die nötigen Kenntnisse verfügen, um diese unterschiedlichen Rechnungslegungsstandards sicher und kompetent zu bewältigen, ist relativ klein, also ÜbersetzerInnen, obwohl sie einen Buchhaltungshintergrund haben oder Sind bereit, beträchtliche Zeit (und Geld) beim Lernen der Seile zu investieren. Sie sind ernsthaft benachteiligt. Und erinnere dich, was ich am Anfang gesagt habe: Es gibt einfach keine Entschuldigung für eine schlechte Übersetzung. Du denkst also, dass nur ein (selbstgewählter) Weniger diese Übersetzungen weiterstellen darf. Weit davon entfernt, habe ich in den vergangenen zwei Jahren viel Zeit damit verbracht, andere Übersetzer in diesem komplexen Bereich, einschließlich meiner öffentlichen Präsentationen, zu trainieren und zu trainieren Und Workshops (und dieser Artikel auch). Mein Ziel ist es, den allgemeinen Standard der deutsch-englischen Finanzberichterstattung an den Punkt zu heben, an dem wir als Beruf als kompetente Sachverständige von den Vorbereitern, Abschlussprüfern und Nutzern von Finanzberichtsdokumenten angesehen werden. Ich möchte auch eine Situation sehen, in der die Übersetzer mehr an der Vorbereitung von Fremdsprachennormen beteiligt sind. Bis jetzt wurden zum Beispiel Übersetzungen von IASs weitgehend von Buchhaltungsfachkräften und nicht von Übersetzern vorbereitet. Mir wurde gesagt, dass der Hauptgrund dafür der Mangel an Buchhaltung und Berichterstattung über die Übersetzer ist. Die meisten Übersetzer können einfach nicht die Zeit und das Geld brauchen, um das nötige Wissen zu erlangen. Warum stört es sicherlich, dass du viel Zeit investieren musst, um zu lernen und vergleichende und kontrastive GAAP zu erforschen. Weder wird es billig in Bezug auf Nachschlagewerke kommen, schätze ich eine anfängliche Investition von drei bis fünftausend Euros Dollar, plus jährliche Updates, die weitere fünfhundert kostet. Youll müssen auch an Grundlagen teilnehmen (wenn man kein Buchhaltungswissen hat) und fortlaufende Berufsausbildungskurse (vor allem auf die Finanzgemeinschaft gerichtet). Auf der anderen Seite, ich denke, dass diese Höhe der Investition ist vernünftig, angesichts der potenziellen monetären Belohnungen. Und die Vorstellung, dass Übersetzer nicht wirklich in ihre berufliche Ausbildung investieren müssen, ist so unsinnig wie gefährlich, unabhängig davon, welche Themenbereiche Sie übersetzen. Aber warum ist das der Fall Arent dort genügend Wörterbücher und Glossare, die das Thema abdecken Leider nicht. Eines der schwersten Probleme für den Übersetzer ist, dass viele der Begriffe und Begriffe nicht intuitiv sind. Sie müssen buchstäblich die von Arthur Levitt angeführte Sprache der Buchhaltung und in diesem Fall drei Buchhaltungssprachen und zwei Natursprachen lernen. Hier sind ein paar Beispiele: Das eigenständige Äquivalent der Werthaltigkeit ist die Werthaltigkeit, ein Maß für den Buchwert (erzielbarer Betrag) eines Vermögenswertes. IAS 36.15 definiert den erzielbaren Betrag als höherer Wert des Nettoveräußerungspreises und des Nutzungswerts. Uumlberpruumlfung auf Werthaltigkeit sollte also so etwas wie Rezension für die Verwertbarkeit sein. Allerdings verwendet die Sprache der Rechnungslegung den Begriff Werthaltigkeitsprüfung. Auf den ersten Blick scheint dies das genaue Gegenteil von dem zu sein, was der Deutsche sagt, aber in Wirklichkeit ist es das richtige direkte Äquivalent: obwohl es das Thema von einem anderen Standpunkt aus betrachtet (ob ein Vermögenswert beeinträchtigt ist), das Netz Ergebnis ist das gleiche. Sie sehen oft, dass beizulegender Wert als etwas wie Wert angewendet wird. In der Tat ist es der beizulegende Zeitwert. Beachten Sie hier, dass der Marktwert eines marktfähigen Wertpapiers auch seinen beizulegenden Zeitwert ist. In der Finanzberichterstattung werden die Verben realisieren und beruumlcksichtigen viel zu oft übersetzt und realisiert. In den meisten Fällen aber bezeichnen sie beide. Der Bilanzgewinn ist nicht der Bilanzgewinn. Er kann als Bilanzgewinn, Bilanzgewinn, Bilanzgewinn, nicht bilanzierter Überschuss (mehr UK GAAP) oder kumulierte Gewinne (vorgeschlagene IAS) unterschiedlich ausgewiesen werden. Wie für die Wörterbücher gibt es leider kein zuverlässiges deutsches und englisches Buchhaltungswörterbuch auf dem Markt, das für Anfänger oder Fortgeschrittene geeignet ist. Es gibt zwei Wörterbücher, die für fortgeschrittene Benutzer von Nutzen sein können (d. h. Benutzer, die sich mit den beteiligten Buchhaltungs - und Berichtskonzepten und Szenarien vertraut machen), die beide mit äußerster Vorsicht eingesetzt werden müssen. Wenn ich aber meine Kollegen irreführen möchte, dass diese Wörterbücher unbedingt Teil ihrer Handbibliothek sein sollten, würde ich es vorziehen, wenn jemand, der an diesen Werken interessiert ist, mich per E-Mail kontaktieren würde. Warum können wir nicht auf einen einzigen Satz von englischen Begriffen für alle GAAPs standardisieren Dies würde die Übersetzer Leben viel einfacher und verbessern die potenzielle Nutzung von sprachtechnischen Tools. Es würde sicherlich die Übersetzer das Leben leichter machen, aber nicht die Benutzer. Weit davon entfernt: Es würde tatsächlich die Nützlichkeit der finanziellen Offenlegungen und Informationen reduzieren. Ich denke, dass die Entscheidung, in den Übersetzungen zwischen den drei Rechnungslegungsgrundsätzen klar zu unterscheiden151HGB, IASs und US GAAP151, durch den Zweck des Jahresabschlusses selbst geführt werden, wie es sowohl von US-GAAP als auch von den IAS sehr ähnlich definiert ist: die Entscheidungsnotwendigkeit Für die Benutzer und die Informationsbedürfnisse dieser Benutzer Transparenz Verständlichkeit und Vergleichbarkeit. Eine Unterscheidung zwischen der in den Übersetzungen des HGB-, IAS - und US-GAAP-Jahresabschlusses verwendeten Terminologie ist, wie ich glaube, auf all diese Zählungen begründet. Gerade weil viele deutsche Vorbereiter nach wie vor sehr ähnliche Formate und Terminologie für alle drei Rechnungslegungsstandards verwenden, glaube ich nicht, dass die Übersetzer in die gleiche Falle fallen sollten (soweit es die Terminologie betrifft), da sie dann aktiv die Niederlage besiegen würden Ziel ihrer eigenen Arbeit: transparente, klare Kommunikation. HGB - oder IAS-Jahresabschlüsse sind nicht dieselben wie die US-GAAP-Jahresabschlüsse, und Übersetzer können dazu beitragen, dass dies reichlich klar ist. Zwei weitere Punkte lohnt sich: Erstens unterscheidet sich die Terminologie der IAS und der US-GAAP häufig erheblich, obwohl die beiden Sätze von Standards normalerweise die gleichen Verfahren und Rechnungslegungs - und Berichtsaktivitäten beschreiben. Zweitens sind die deutschen Vorbereiter (wenn auch allmählich) selbst in ihrem IAS - oder US-GAAP-Jahresabschluss über die Verwendung von Nicht-HGB-Bedingungen hinausgegangen, um diese vom HGB zu unterscheiden. Am 13. Juni 2000, kurz bevor dieser Artikel veröffentlicht wurde, hat die Europäische Kommission endlich ihre Vorschläge zur Reform der Corporate-Reporting-Standards veröffentlicht. Wie ich in St. Louis und Köln vorhergesagt hatte, ist die Kommission entscheidend zugunsten der International Accounting Standards gekommen. Eine Mitteilung mit dem Titel "EU-Finanzberichterstattungsstrategie": Der von Kommissar Frits Bolkestein, Mitglied der Kommission für den Binnenmarkt und die Besteuerung zuständige Kommissionsmitglied, beschreibt den breiten Schub der Pläne und Ziele der Kommission, die im Folgenden wie folgt zusammengefasst werden Pressemitteilung: Die Kommission ist der Auffassung, dass die Annahme von International Accounting Standards (IAS) Die Mitteilung teilt mit, dass die Kommission vor Ende 2000 Vorschläge unterbreitet, die alle auf einem geregelten Markt notierten EU-Unternehmen zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses nach den International Accounting Standards verlangen. Diese Anforderung würde spätestens ab 2005 in Kraft treten. Die Mitgliedstaaten könnten diese Anforderung an nicht börsennotierte Gesellschaften und zur Vorbereitung einzelner Konten verlängern. Da Transparenz und Vergleichbarkeit für Finanzinstitute von besonderer Bedeutung sind, wird diese Politik auch auf börsennotierte Banken und Versicherungsgesellschaften abdecken. Der vollständige Text der Pressemitteilung ist online verfügbar unter: und ein PDF der vollständigen Kommunikation kann von der gleichen Seite in allen offiziellen EU-Sprachen heruntergeladen werden. Es ist ganz klar, dass diese Entwicklung nicht nur auf Vorbereiten und Berichterstattungsgesellschaften (und zwar auf den europäischen Buchhaltungsberuf als Ganzes), sondern auch auf Übersetzer eine dramatische Wirkung haben wird. Der Umfang der Kommissionsvorschläge zeigt sich in den Abschnitten 16 und 17 der Mitteilung: 16. Die Kommission schlägt vor, dass alle EU-Gesellschaften, die an einem geregelten Markt notiert sind (auf rund 6.700 geschätzt), einen konsolidierten Jahresabschluss nach IAS erstellen müssen. Innerhalb von zwei Jahren sollte diese Anforderung auf alle Unternehmen ausgedehnt werden, die einen Prospekt des öffentlichen Angebots (sic) gemäß der Listing Particulars Directive vorbereiten. Nicht börsennotierte Unternehmen, die planen, ein erstes öffentliches Angebot ihrer Wertpapiere zu machen, könnten auch IAS verwenden. Die Kommission schlägt daher vor, dass es den Mitgliedstaaten gestattet ist, die nicht börsennotierten Gesellschaften in Übereinstimmung mit denselben Standards wie für börsennotierte Gesellschaften zu veröffentlichen oder zuzulassen. Insbesondere für nicht börsennotierte Finanzinstitute und Versicherungsunternehmen können die Mitgliedstaaten die Verpflichtung zur Anwendung von IAS verlängern, um die branchenweite Vergleichbarkeit zu erleichtern und eine effiziente und wirksame Überwachung zu gewährleisten. 17. Die Verpflichtung zur Verwendung von IAS bezieht sich auf den Konzernabschluss der börsennotierten Gesellschaften. Soweit die nationalen gesetzlichen Einzelabschlüsse betroffen sind, könnten die regulatorischen und steuerlichen Anforderungen die Verwendung von IAS unangemessen oder sogar ungültig machen. Dennoch sollten die Mitgliedstaaten, soweit möglich, sogar bis zu dem Zeitpunkt, an dem die Verwendung von IAS für einzelne Konten erforderlich ist, ermutigen. Dies würde die Vorbereitung eines konsolidierten Abschlusses in der Zukunft erleichtern. Just a few days later, the Commission published an Update of the Accounting Strategy151Frequently Asked Questions (europa. eu. intcomminternalmarketencompanyaccountnews34.htm) which seeks to explain in greater detail the Commissions proposals and their justification. There is one particular FAQ that will undoubtedly be of great interest to translators, particularly those in the US. Why not allow US GAAP as an alternative Allowing the use of US GAAP would run against the fundamental objective of the strategy to move in the direction of one single set of global standards. US standards are certainly equivalent to IAS. However, they are developed without any input from outside the US. US GAAP is also very detailed, reflecting the litigious environment in the US which calls for more and more detailed regulation. US GAAP cannot be detached from the regulatory intervention by the SEC. EU companies applying US GAAP are automatically supervised by the SEC. Allowing the application of US GAAP within the European environment as an alternative to IAS would give an unwarranted advantage to US interests. US GAAP is also difficult to manage because it is a moving target. This response ends with the curious statement: It is impossible to translate. I have already written to Commissioner Bolkestein pointing out that while the general direction of the Commissions proposals is certainly to be welcomed, a statement such as (US GAAP) is impossible to translate is not just inaccurate, but an unacceptable argument against the use of US GAAP. While it is certainly true that US GAAP is difficult to translate151and as the Communication states is voluminous151this does not mean that translation is an impossibility (and I wonder who whispered this little fallacy in the Commissions ear). My feeling is that the Commissions proposals are going to produce howls of anguish151from some national accounting associations determined to preserve the peculiarities of their national GAAP, from multinational companies already listed in the US, and in particular from smaller and mid-sized companies that have already invested substantial amounts of money in their US GAAP reporting. At first sight, this development might appear to favor translators, by eliminating at least one GAAP from the picture (theres a strong chance that the HGBGoB will continue, possibly in modified form, as the required GAAP for single-entity financial statements151because of the Maszliggeblichkeitsprinzip 151and for unlisted companies). But I fear that there will be much confusion and argument along the way, and there is a risk that translators will again be left stranded with little guidance and help for their work. I have made a proposal to the ATA to run two pre-conference workshops at the 2000 Conference in Orlando. The first (morning) session aims to provide a more detailed insight into the complex, and often confusing, state of financial accounting and reporting in Germany today. In addition to an in-depth contrastive analysis of HGBGoB, US GAAP and IAS using examples from published financial statements, there will be a special focus on changes in accounting and reporting resulting from the KonTraG and other recent legislation, including the new-style German auditors report. Of course, I will also keep participants abreast with the latest developments at European level, and I hope very much that this will give us an opportunity to discuss a common strategy. The proposal for the second (afternoon) session envisages a hands-on, lets do it workshop where we will actually translate selected passages from German financial reporting texts, and cover in greater detail some of the more complex issues, including: accounting for deferred taxes accounting for long-term construction contracts and pensions accounting. Check out the ATAs website at atanet. org for details of the conference and workshop program as soon as its when available. Provided we get the green light, I look forward to welcoming as many of you as possible. 169 Copyright Translation Journal and the Author 2000 Send your comments to the Webmaster URL: accurapidjournal13finan. htm

No comments:

Post a Comment